在那个只要分辨率达到320×240就可以用“精美”一词来形容游戏画面的年代,我们接触的最多的英文除了LiLei、Hanmeimei之流外,应该就是ACT、RPG、STG、SLG这些游戏类型的缩写了。在那个年代,能够准确的说出这些缩写的涵义、准确的为游戏区分类型,就可以享受到小伙伴们崇拜的目光。
在从那个日式游戏鼎盛的年代走出的游戏业从业者中,我并不是唯一一个花费了大量时间学习日语却荒废了英语的编辑……而时至今日,把我们包围的只剩下了各种英文。
ARPU、IP、EP、GMGC、SP、DF……每每采访或展会,我总能在场地中看到一张或者几张听着老总、大拿们用各种缩写与中文编制成基本听不懂的语句的茫然的面孔。许是刚走出校园、许是刚转行,有的人在拼命的从记忆中翻找曾经学习过的单词,有的人因为临时百度而错过后面的发言,尽管只有一次,但我也确实听到身旁的小弟抱怨“我X,怎么这么多英语……”。
茫然的面孔与抱怨的小弟分别受到了5000点伤害。然后,欢迎来到手游圈。
其实,使用各种英文缩写进行指代的现象在各行各业都有,也并不是近几年才有的现象,恐怕只是都没有游戏业这样普遍,而手游圈的应用频率之高、覆盖面之大更是中国游戏行业之极致,乃至有些从业人员能够熟练的用英文缩写来相互沟通,倘若换作中文却要为了释义而冥思苦想。